miércoles, abril 19, 2006

El amor (última parte)

"¿Cuáles son tus parejas, cuáles son tus dobles, cuáles son tus clandestinos, y sus combinaciones? Cuando uno le dice al otro: ama en mis labios el sabor del whisky como yo amo el destello de la locura en tus ojos, ¿qué líneas están componiendo, o al contrario, volviéndolas incomponibles? Fitzgerald: 'Quizá el cincuenta por ciento de nuestros amigos y parientes os dirá que mi inclinación a la bebida ha vuelto loca a Zelda, la otra mitad os aseguraría que su locura es la que me ha empujado a la bebida. Ninguno de esos juicios significaría gran cosa. Esos dos grupos de amigos y parientes dirían unánimemente que cada uno de nosotros estaría mucho mejor sin el otro. Lo irónico del asunto es que nunca en nuestra vida hemos estado tan desesperadamente enamorados uno del otro. Ella ama el alcohol en mis labios, yo venero sus más extravagantes alucinaciones. Al final, nada tenía verdaderamente importancia. Nos hemos destruido. Pero con toda honestidad, nunca he pensado que nos hayamos destruido recíprocamente.' Hermosos textos."

G. Deleuze y F. Guattari, Mil mesetas.

(Cuando no hay nada que decir, es mejor dejar hablar a los otros)

16 comentarios:

atandocabos dijo...

...permiso.
Y el amor es lo que importa.

mariano dijo...

Adelante, adelante.

principio de incertidumbre dijo...

hace un tiempo yo tenía unos versos dando vueltas(creía que eran de algún poema cursi que había leído) que no recordaba dónde había leído. Eran: "fue lacerarnos dulcemente".

Y al final, releyendo Rayuela (libro que mi mamá me regaló a los 14), los encontré.
No sé si es el mejor ejemplo. Pero tomando eso abstractamente (o no), creo que cualquier amor que valga la pena o que se llame así, va a traer dolor. Que se sanará o no.
Las llagas también pueden ser un cosa linda.


P.D. soy fan del buen salvaje!

mariano dijo...

Si te gusta Cortazar tengo una frase supercursi que (creo) se le atribuye a él:
"Hagamos el amor, o que el amor nos haga a los dos"

Tipo 4 de la mañana en una fiesta cargada de alcohol, es un clásico infaltable. Casi tanto como esa de Pavese: "Vendrá la muerte y tendrá tus ojos".
En fin, obviamente nunca funcionan, pero algunos las siguen usando.

Anónimo dijo...

la carne es triste, afirma mallarme. la literatura, el amor...tambien lo son.

atandocabos dijo...

a veces si funcionan, mariano

atandocabos dijo...

probaste con esta?
...quiero que me relates
el duelo que te callas
por mi parte te ofrezco
mi última confianza
estás sola
estoy solo
pero a veces
puede la soledad
ser una llama.

M. Benedetti

P.S. dijo...

Estimado paso a saludarlo ya que estuve estos días perdida y me encuentro con un interesante intento de definición del amor.
hago un aporte de frases cursis, como la que sigue. Y se le atribuye a Cortázar.

"Como si se pudiera elegir en el amor, como si no fuera un rayo que te parte los huesos y te deja estaqueado en la mital del patio"

marina dijo...

entre el alcohol de las 4am y esas frases, cualquiera vomita.
no a las frases cursis; sí a las frases punk --propias, robadas de mbv o de donde sea. o, al menos, un leve gesto punk o trash-romantic. pero no, esto no.
creo yo, bah.

mariano dijo...

A las cuatro, a las tres de la mañana (que como decía Scottie Fitzgerald es la hora más oscura) se hace dificil enhebrar algo coherente y parcialmente "seductor".
Podés decirle: "My heart is burning up, my head divide/
But you control these feelings I can't hide" (MBV)
Y ella puede mirarte raro y cagarse de risa o, peor, decirte: "que deci' pibe? (voz gaby sabatini)
Y tu actitud punk rocker termina solitaria en el asiento de atrás del 86.
En fin...

principio de incertidumbre dijo...

No, no. por eso decía que debía tomarse la frase abstracmente (a alguna gente le hablás de cortázar y saltan horrorizados...). Es inevitable pensar el amor y no caer en algo anterior a nosotros.
La tarea es rescatar algo entre lo cursi. O hacer una singularidad de lo cursi, o que siga doliendo.


Saluditos.

marina dijo...

mariano,
yo optaría por una traducción a la zaidenwerg, y si terminás solo en el 86, al menos terminás con onda.

mariano dijo...

justo iba a poner una traducción de Morrissey, pero me pareció demasiado obvio.

Unknown dijo...

¿Y qué sería una traducción a la Zaidenwerg?

mariano dijo...

Zaidenwerg, ¿se anima con Reel around the fountain de los Smiths? esperamos ansiosos sus traducciones.

Unknown dijo...

Yo me animo. El tema es que momentáneamente estoy ocupadísimo; por otra parte, hay otras cosas en lista de espera, tanto poemas como canciones.